Vertimas, padarytas 1975 metais, buvo tik santrauka ir jau seniai išparduotas – jo gauti nebeįmanoma. Tad buvo nutarta išversti iš naujo autentišką pokario rezistencijos dokumentą, pridėjus įvadą apie pokario kovą.

Kaip teigiama knygos pristatyme, tikimasi sudominti ir amerikietį skaitytoją.

Kaip knygos pristatyme pasakojo jos vertėja, Amerikos lietuvė Laima Vincė Sruoginis, 2007-ųjų pavasarį ji gavusi pasiūlymą iš gerai žinomos vengrų leidyklos „Central European University Press“, kuri pasiūlė išversti knyga iš lietuvių kalbos, kurią jie išleistų ir platintų. Knygą vertėjai buvo pasiūlyta išsirinkti pačiai.

Taip buvo pasirinkti „Partizanai” ir šitaip gimė šitas projektas. Vertimą rėmė organizacija „Lietuviškos knygos“.

„Partizanų” vertimas nebuvo vien tik vertimo projektas. Reikėjo paruošti ir įvadą, ir epilogą, nemažai sužinoti apie partizaninį judėjimą ir sugebėti tai pateikti užsienio skaitytojui, pasakoja vertėja. Teko važinėti pas buvus partizanus, jų rėmėjus, ryšininkes.

Buvo tariamasi su istorikais ir su „Partizanų” vertėju į švedų kalbą Jonu Ohmanu, kuris sutiko knygai parašyti straipsnį apie savo tyrinėjimus CŽV ir švedų saugumo archyvuose J. Lukšo klausimu ir padėjo suorganizuoti nuotraukas knygai.

Renginį, kuris įvyko lapkričio 12 d. Karininkų ramovėje, buvo organizuotas kartu su V. Mykolaičio - Putino muziejum ir Karininku ramove.
Ištraukas iš „Partizanų” lietuvių kalba skaitė aktorius Lukas Petrauskas, ištrauką iš vertimo anglų kalba skaičiau aš. Kalbėjo J. Lukšos brolis Antanas Lukša, savo dainas, sukurtas pagal partizanų eiles ir istorijas, atliko grupė „Skylė”.

Šaltinis
Griežtai draudžiama Delfi paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti Delfi kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (3)