Rusakalbai pseudonimą Sasha Son perskaito paraidžiui, tačiau anglakalbiai Sasha Son taria Sasha S
a
n.

Kad nesigautų dviprasmybių ir Son, rusų kalboje reiškiantis „sapnas“, netaptų „sūnumi“, nuspręsta pridėti vieną raidę g. Taigi, bet kuris anglakalbis, pamatęs žodį Song, ištars jį kaip Son, nes anglų kalboje šis paskutinis priebalsis nesitaria.

Žinoma, rašytinio žodžio reikšmė skirsis, tačiau, pasak dainininko prodiuserio Martyno Tylos, nesigaus neteisinga reikšmė „sūnus“.

„Šiuo metu yra užpatentuoti du pavadinimai – Sasha Son ir Sasha Song. Sasha Son buvo skirta daugiau rusakalbiams, Rusijos rinkai, nes jeigu Maskvoje anglakalbis pamatys užrašytą Sasha Song, tai teisingai ir perskaitys Sasha Son, - kalbėjo M. Tyla. - Daug kas verčia kaip sūnus, mes norime, kad Rusijoje jį verstų kaip sapnas, angliškai – kaip daina. Tai toks raidžių, tarmės žaismas“.

Po „Eurovizijos“ ketinama pamažu atsisveikinti su Sasha Son ir priprasti prie naujojo Dimos Šavrovo pseudonimo Sasha Song.

Šaltinis
Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, tradicinėse žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją